…пьесе, которую я читал. — Пьесу Чирикова «Евреи» Чехов читал в октябре 1903 г. (см. письмо 4287 и примечания к нему).
4310. А. Р. КУГЕЛЮ
Конец января 1904 г.
Печатается по тексту: «Театр и искусство», 1904, № 28, 11 июля, стр. 519, где опубликовано впервые, факсимильно, с редакционной датой — март 1904 г.; с исправленной датой — Несобр. письма, стр. 46. Нынешнее местонахождение автографа неизвестно.
Расположение текста в факсимильном воспроизведении, а также отсутствие обращения в начале текста позволяет предположить, что в письме была еще одна страница — первая, ныне утраченная.
Датируется по письму А. Р. Кугеля от 21 января 1904 г., на которое Чехов отвечает (ГБЛ).
Корректуру «Вишневого сада» непременно вышлю. — Кугель просил Чехова прислать в редакцию журнала «Театр и искусство» корректуру «Вишневого сада» — «пять критиков бредят Вашим новым произведением». Рецензию на пьесу написал сам Кугель: «Грусть „Вишневого сада“». — «Театр и искусство», 1904, №№ 12 в 13, 21 и 28 марта.
…когда сам получу ее из Петербурга. — Чехов попросил К. П. Пятницкого послать в редакцию «Театра и искусства» на имя Кугеля один экземпляр «Вишневого сада» в корректурных листах (см. письмо 4322).
Пьеса печатается в «Знании». — «Вишневый сад» печатался в книге второй «Сборника товарищества „Знание“ за 1903 год» (СПб, 1904).
…Ваше письмо было для меня неожиданностью, необыкновенно приятною. — В своем письме Кугель писал: «С одним из Ваших самых искренних поклонников случился неприятный казус: он ровно ничего не знал о том, что постановка „Вишневого сада“ является Вашими именинами. Примите самый горячий привет от, быть может, Вам еще памятного по петербургским хмурым дням А. Кугеля. P. S. Редакция „Театра и искусства“ присовокупляет и свои поздравления. Не удалось присоединиться к общему хору „на Антона“, авось удастся „на Онуфрия“. Сконфужены мы все чрезвычайно, ибо сердце наше было всегда с Вашим прелестным, задумчивым и грустным талантом».
4311. В. К. ХАРКЕЕВИЧ
31 января 1904 г.
Печатается по автографу (ГБЛ). Впервые опубликовано: Письма, т. VI, стр. 358.
Ответ на письма В. К. Харкеевич от 15 и 20 января 1904 г. (ГБЛ).
…я распорядился выслать Вам часы… — Часы были куплены взамен сломанных, которые Харкеевич попросила Чехова починить в Москве (см. письмо 4285 и примечания к нему).
Скоро приедет в Ялту мать ~ я приеду. — Евгения Яковлевна и Антон Павлович приехали в Ялту 17 февраля.
…на улицах шумят по случаю войны… — 24 января (6 февраля) 1904 г. Япония разорвала дипломатические отношения с Россией, и в тот же день фактически началась русско-японская война 1904–1905 гг. В ночь на 27 января (9 февраля) японские миноносцы без объявления войны внезапно напали на русскую эскадру, стоявшую на внешнем рейде Порт-Артура, и вывели из строя броненосцы «Цесаревич», «Ретвизан» и крейсер «Паллада». В этот же день японская эскадра адмирала Уриу блокировала в корейском порту Чемульпо русский крейсер «Варяг» и канонерку «Кореец». После героического боя с превосходящими силами противника крейсер «Варяг» по приказу командира В. Ф. Руднева был затоплен своим экипажем, а «Кореец» взорван. 29 января был опубликован «Высочайший манифест» Николая II о начале русско-японской войны. Манифест датирован 27 января 1904 г.
4312. И. Д. ГАЛЬПЕРИНУ-КАМИНСКОМУ
1 февраля 1904 г.
Печатается по тексту каталога парижского архива И. Д. Гальперина-Каминского: «Archives Halperine-Kaminsky. Autographes et documents littéraires. Tchekov, Tolstoï, Tourguéneff». Paris. Hôtel Drouot, Salle № 8, le lundi 14 avril 1975 (№ 37), где опубликовано впервые, факсимильно; см. также в кн.: Памятники культуры. Новые открытия. М., 1977, стр. 91–92. Нынешнее местонахождение автографа неизвестно.
Ответ на письмо И. Д. Гальперина-Каминского от 28 января (10 февраля) 1904 г. (ГБЛ). Адрес Гальперина-Каминского внесен Чеховым в адресную книжку (см. т. 17 Сочинений, стр. 185).
О желании Вашем ~ сообщу г. Пятницкому… — Узнав о состоявшейся премьере «Вишневого сада» в Художественном театре, Гальперин-Каминский просил у Чехова разрешения перевести пьесу на французский язык: «…судя по отзывам русских газет, я вполне уверен, что французский ее перевод может быть представлен с таким же успехом на одной из тех парижских сцен, с которыми я в сношениях и дирекции которых просили дать им одну из русских вполне оригинальных новинок». Возможно, он рассчитывал предоставить свой перевод театру Антуана, по заказу которого он перевел в 1903 г. «На дне» М. Горького. В письмах Чехова К. П. Пятницкому просьба адресата не упоминается.
…кто-то уже получил разрешение перевести пьесу на французский язык. — Осенью 1903 г. Г. Г. Корсов обратился к посредничеству О. Л. Книппер для получения разрешения перевести «Вишневый сад» на французский язык, но Чехов ответил, что французы «ничего не поймут» из перевода и будут только скучать, что переводчик имеет право переводить без разрешения автора, так как конвенции по переводам у России с другими странами нет (см. Книппер-Чехова, ч. 1, стр. 307, и т. 11 Писем, стр. 284 и 598). При жизни Чехова пьеса на французский язык переведена не была.
4313. А. Н. ВЕСЕЛОВСКОМУ
2 февраля 1904 г.
Печатается по автографу (ГБЛ). Впервые опубликовано: с пропусками — «Русская мысль», 1905, № 8, стр. 74; полностью — Письма, т. VI, стр. 358–359.
Ответ на письмо А. Н. Веселовского от 24 января 1904 г., обратившегося к Чехову от имени членов Общества любителей российской словесности при Московском университете (ГБЛ).
…я предоставлю себя в Ваше полное распоряжение. — В письме сообщалось: «Общество любителей российской словесности в заседании своем 24 января текущего года постановило выразить сожаление, что состояние здоровья не позволило Вам в нынешний приезд принять более близкое участие в его занятиях. Оно надеется, что при более благоприятных условиях <…> Вы найдете возможным в ближайшем будущем в той или иной форме принять участие в его деятельности». Письмо написано на бланке Общества любителей российской словесности при императорском Московском университете. Подписано председателем и секретарем общества.